Les Français, même en couple
depuis des années, ne célèbrent pas toujours leur union officiellement devant
Monsieur le Maire. Et il n'est pas rare de voir naître des enfants dont les
parents sont en union stable mais pas mariés : en France, en 2015, presque 60%
des enfants sont nés hors mariage. Comme Français, on connaît tous un couple
qui a eu un ou plusieurs enfants, et qui ne songe même pas à se marier. Par
ailleurs, un congé parental peut légalement être pris au choix par le père
et/ou la mère jusqu'au 3ème anniversaire de l'enfant, avec versement de petites
allocations. Si c'est le père qui est choisi au sein du couple, ce qui
représente encore aujourd'hui une petite minorité des cas, cela ne lui retire
en rien sa masculinité. Au contraire : cela provoquera les encouragements
bienveillants et l'admiration de ses proches.
Salade à dîner chez un couple franco-brésilien à Paris |
Notamment chez les couples français
les plus jeunes, la relation est plus harmonieuse et plus équilibrée au niveau
domestique, et les rôles homme-femme sont moins marqués. L'entretien de la
maison, les courses et l'éducation des enfants ne sont pas du terrain exclusif
de la mère de famille. Le père y participe souvent activement. Et cela n'est ni
vu comme une preuve de faiblesse, ni de soumission. Bien au contraire. A lui
de, sans la présence de la mère des enfants ou d'une employée de maison, les
récupérer à la sortie de l'école ou de la crèche, à lui de leur donner le bain,
à lui de les emmener au parc ou à la piscine, à lui de repasser la jupe
froissée de la petite dernière, à lui de préparer le dîner une fois que les
enfants sont couchés, que la maman n'est pas encore rentrée du travail ou
qu'elle est coincée dans les bouchons. Il n'hésitera pas non plus à se lever
pendant la nuit si nécessaire si le petit dernier s'est réveillé en faisant un
cauchemar. Il ne se contentera pas de s'en vanter en public, il le fera bel et
bien.
A l'opposé, la femme française
n'hésitera pas à remplir des fonctions dites masculines. Chez nous, on sait
toutes au minimum calibrer les pneus de la voiture, utiliser une perceuse, et
monter un meuble. On a parfois déjà fait des travaux de rénovation, ou même de
construction.
La communication verbale est
importante au début de la relation, comme pendant son déroulement, ou à la fin.
Personnellement, j'interprète cela comme le signe d'une relation égalitaire
entre les deux partenaires. Comme partout ailleurs, les conflits conjugaux
existent. Au moment de la séparation, nous Français, sommes souvent très
sincères l'un envers l'autre. On peut discuter et ne pas être d'accord. Nos
discussions sont fréquentes, nous verbalisons beaucoup nos sentiments,
cependant cela ne porte pas de nom spécifique comme au Brésil (discutir
relacionamento : "DR"). Le dialogue pour nous est essentiel, nous
préférons aborder clairement les problèmes lors d'un dialogue calme et laisser
à l'autre l'espace pour s'exprimer sans lui couper la parole et sans réaction
disproportionnée. Les conversations sont souvent moins enflammées qu'au Brésil,
où il est courant de voir un couple se déchirer au beau milieu de la rue. C'est
sans doute pour cette raison qu'il n'est pas rare que nos ex restent dans notre
réseau amical. Tout simplement, ils font partie du passé, et parfois du présent
et du futur, pour des raisons qui peuvent être très diverses. Cela peut parfois
représenter un sujet de tensions, mais c'est très individuel.
Evidemment, notre petit monde français
est loin d'être parfait, et dans l'entreprise par exemple, nous avons encore de
nombreuses choses à réaliser. Il existe encore des disparités entre les
salaires, les postes ou les temps de travail. Mais hommes comme femmes ont
conscience que les générations passées ont bataillé pour obtenir un semblant
d'égalité entre les sexes, qu'aujourd'hui nous considérons normale.
Le machisme en France existe bien
entendu, mais il est plutôt le fait des générations précédentes (>40-45
ans), ou pire : des plus jeunes que nous sommes tous d'accord pour qualifier de
retardés sociaux. Pardon, mais c'est dit !
Une dernière chose que je ne
voulais pas manquer de dire à mes compatriotes français(es) qui arrivent au
Brésil et qui se demandent comment aborder un(e) Brésilien(ne) : ne pas trop se
poser de questions... Parler portugais avec un accent français facilite
énormément les contacts... Et révéler qu'on est Français, je n'en parle même
pas... ho la la... N'oublions pas que si la France est la terre du romantisme,
c'est aussi celle du libertinage, et de tous les fantasmes qui y sont
rattachés...
Sources :
Naissances hors mariage en France
:
http://www.insee.fr/fr/themes/tableau.asp?reg_id=0&ref_id=NATnon02231
Merci à Lucinea pour la relecture du portugais et la photo
illustrative!
Merci aussi à Lucie, Lucinea et Erwan pour leurs retours
d'expériences franco-brésiliennes !
----------------------------------
Namorar um
francês/uma francesa - Parte 3
Os franceses, mesmo morando juntos por anos, não
sempre oficializam a união no cartório. É comum ver crianças cujo os pais estão
em união estável mas não casados: em 2015, na França, quase 60% das crianças nasceram
sem que os pais estivessem casados. Todos os franceses conhecem um casal que
teve um ou vários filhos e que nem pensam em se casarem. Aliás, a licença
maternidade na França tem o nome de licença parental, pois pode ser usufruída
tanto pela mãe como pelo pai até o terceiro aniversário da criança, com um pequeno
auxílio financeiro do governo. Se o pai escolher cuidar da criança, a sua
masculinidade não muda, ao contrário: esse gesto será admirado por todos seus
próximos. Atualmente, apesar disso, a escolha do pai cuidar da criança
representa a minoria dos casos na França.
Especialmente nos casais franceses mais jovens,
a relação é mais harmoniosa e mais equilibrada ao nível doméstico, e os papéis
homem-mulher são menos marcados. Cuidar da casa, das compras e da educação dos
filhos não é carga exclusiva da mãe. O pai participa ativamente de maneira
frequente. Isto não é visto como fraqueza nem como submissão. Pelo contrário. Ele
pode, sem a presença da esposa ou da empregada/babá, ir buscar as crianças na
saída da escola ou da creche, dar banho, levar no parque ou na piscina, passar
a saia amarrotada da caçula, preparar o jantar uma vez que as crianças vão
dormir, enquanto a mãe não voltou do trabalho ou que está nos engarrafamentos.
Ele não hesitará também a levantar-se de noite se for necessário se o filho caçula
acordar com um pesadelo. Não basta ele comentar, ele fará isso tudo de
verdade.
Ao oposto, a mulher francesa não terá dúvida no
momento de preencher um papel dito masculino. Nós todas sabemos calibrar o pneu
do carro, usar uma furadeira, e montar um móvel. As vezes, já fizemos pequenas
obras de renovação e até mesmo de construção.
A comunicação verbal é importante no início da
relação como durante, ou no final. Pessoalmente, vejo isso como o sinal de uma
relação igualitária entre os dois parceiros. Como em qualquer lugar, os
conflitos existem nos casais. No momento da separação, nós franceses somos em
geral muito sinceros um para com o outro. Podemos conversar e não entrar num
acordo. Nossas discussões são frequentes, verbalizamos muito nossos
sentimentos, mas isso não tem nome específico igual no Brasil (o famoso
discutir relacionamento/DR!!!). O diálogo é essencial para nós, preferimos
abordar claramente os problemas numa conversa calma e deixar ao outro o espaço para
expressar-se sem interrompê-lo e sem reação desproporcionada. As conversas são
bem menos ferozes que no Brasil, onde é comum ver um casal brigar no meio da
rua. É talvez por isso que é comum nossos ex ficarem no nosso círculo de
amizades. Simplesmente, fazem parte do passado, e às vezes do presente e do
futuro, por motivos diversos. Ocasionalmente, isso pode ser uma razão de briga,
mas é assunto muito individual.
Claro, nosso mundinho francês está longe de ser
perfeito, e nas empresas por exemplo têm ainda muitas coisas para serem
realizadas. Ainda existem diferenças de salários, de cargos ou de tempo de
trabalho. Mas homens e mulheres têm consciência que as gerações passadas
batalharam para obter igualdade entre os sexos, que hoje consideramos
normal.
Machismo na França existe, é claro. Mas é globalmente
fato de gerações anteriores (>40-45 anos), ou pior: de jovens que são, na
nossa visão, retardos sociais. Perdão, mas é preciso ressaltar isso!
Uma última coisa que não queria deixar de
mencionar para meus compatriotas franceses que chegam no Brasil e que não sabem
como abordar um/uma brasileiro/a: não ficar muito na dúvida... Falar português
com sotaque francês facilita muito os contatos... E revelar que é francês, nem
falo... ho la la... Não podemos esquecer que se a França é a terra do
romantismo, é também a da libertinagem, e de todas as fantasias que vão
juntas...
Fontes:
Nascimentos havidos fora do casamento na França
(o INSEE é um órgão francês que faz estatísticas oficiais e estudos
econômicos):
http://www.insee.fr/fr/themes/tableau.asp?reg_id=0&ref_id=NATnon02231
Obrigada á Lucinea pela revisão do português e pela foto ilustrativa!
Obrigada também a Lucie, Lucinea e Erwan pelo feedback de experiências
franco-brasileiras de vocês!
Bonjour,
RépondreSupprimerj'adore ces chroniques, qui permettent, en creux, de découvrir ou confirmer certains aspects de la vie brésilienne !
Il y a encore un autre truc qui distingue la France du Brésil dans les relations hommes/femmes (ou en tous cas les banques françaises d'une certaine banque IT.. au Brésil) : quand on a un compte joint en France, "madame" a accès aux mêmes "fonctions" bancaires que "monsieur"... et dispose de la même limite de crédit sur sa carte bleue que "monsieur"... Il n'y a même pas besoin d'aller le quémander à sa banque, ce que j'ai fait ce matin même, à ma banque IT.. à Belo Horizonte. Limite de crédit augmentée pour moi aussi (chouette, je suis égalité à "monsieur"), mais pas de solution pour me donner accès aux extraits de carte bleue sur ma session internet de la banque !
J'attends les prochaines chroniques avec impatience !
Isabelle
(française qui découvre la vie brésilienne à BH, depuis 20 mois)
https://unoeilsurlebresil.wordpress.com
Bonjour Isabelle,
RépondreSupprimerJ'ai adoré votre commentaire et j'ai bien rigolé ! On passe par quelques "perengues" comme ceux-là ici... Le mieux, c'est encore d'en rigoler ! :)
J'ai lu de manière avide votre blog et j'ai adoré. Je suis ici depuis 3 ans et demi maintenant, et il y a tant de choses déjà oubliées. Lire vos articles m'a rappelé plein de souvenirs et m'a fait sourire à la lecture de quelques bizarreries locales, auxquelles je me suis déjà tant habituée (par exemple : la douche et son système d'eau chaude... lavage et séchage intégré !).
Nous sommes peu de Français ici à BH, on devrait se rencontrer !
Abraço forte !
Marcia