dimanche 4 septembre 2016

Les relations amoureuses avec les Français(es) - Partie 3

Les Français, même en couple depuis des années, ne célèbrent pas toujours leur union officiellement devant Monsieur le Maire. Et il n'est pas rare de voir naître des enfants dont les parents sont en union stable mais pas mariés : en France, en 2015, presque 60% des enfants sont nés hors mariage. Comme Français, on connaît tous un couple qui a eu un ou plusieurs enfants, et qui ne songe même pas à se marier. Par ailleurs, un congé parental peut légalement être pris au choix par le père et/ou la mère jusqu'au 3ème anniversaire de l'enfant, avec versement de petites allocations. Si c'est le père qui est choisi au sein du couple, ce qui représente encore aujourd'hui une petite minorité des cas, cela ne lui retire en rien sa masculinité. Au contraire : cela provoquera les encouragements bienveillants et l'admiration de ses proches.

Salade à dîner chez un couple franco-brésilien à Paris 

Notamment chez les couples français les plus jeunes, la relation est plus harmonieuse et plus équilibrée au niveau domestique, et les rôles homme-femme sont moins marqués. L'entretien de la maison, les courses et l'éducation des enfants ne sont pas du terrain exclusif de la mère de famille. Le père y participe souvent activement. Et cela n'est ni vu comme une preuve de faiblesse, ni de soumission. Bien au contraire. A lui de, sans la présence de la mère des enfants ou d'une employée de maison, les récupérer à la sortie de l'école ou de la crèche, à lui de leur donner le bain, à lui de les emmener au parc ou à la piscine, à lui de repasser la jupe froissée de la petite dernière, à lui de préparer le dîner une fois que les enfants sont couchés, que la maman n'est pas encore rentrée du travail ou qu'elle est coincée dans les bouchons. Il n'hésitera pas non plus à se lever pendant la nuit si nécessaire si le petit dernier s'est réveillé en faisant un cauchemar. Il ne se contentera pas de s'en vanter en public, il le fera bel et bien.  

A l'opposé, la femme française n'hésitera pas à remplir des fonctions dites masculines. Chez nous, on sait toutes au minimum calibrer les pneus de la voiture, utiliser une perceuse, et monter un meuble. On a parfois déjà fait des travaux de rénovation, ou même de construction.

La communication verbale est importante au début de la relation, comme pendant son déroulement, ou à la fin. Personnellement, j'interprète cela comme le signe d'une relation égalitaire entre les deux partenaires. Comme partout ailleurs, les conflits conjugaux existent. Au moment de la séparation, nous Français, sommes souvent très sincères l'un envers l'autre. On peut discuter et ne pas être d'accord. Nos discussions sont fréquentes, nous verbalisons beaucoup nos sentiments, cependant cela ne porte pas de nom spécifique comme au Brésil (discutir relacionamento : "DR"). Le dialogue pour nous est essentiel, nous préférons aborder clairement les problèmes lors d'un dialogue calme et laisser à l'autre l'espace pour s'exprimer sans lui couper la parole et sans réaction disproportionnée. Les conversations sont souvent moins enflammées qu'au Brésil, où il est courant de voir un couple se déchirer au beau milieu de la rue. C'est sans doute pour cette raison qu'il n'est pas rare que nos ex restent dans notre réseau amical. Tout simplement, ils font partie du passé, et parfois du présent et du futur, pour des raisons qui peuvent être très diverses. Cela peut parfois représenter un sujet de tensions, mais c'est très individuel.

Evidemment, notre petit monde français est loin d'être parfait, et dans l'entreprise par exemple, nous avons encore de nombreuses choses à réaliser. Il existe encore des disparités entre les salaires, les postes ou les temps de travail. Mais hommes comme femmes ont conscience que les générations passées ont bataillé pour obtenir un semblant d'égalité entre les sexes, qu'aujourd'hui nous considérons normale.

Le machisme en France existe bien entendu, mais il est plutôt le fait des générations précédentes (>40-45 ans), ou pire : des plus jeunes que nous sommes tous d'accord pour qualifier de retardés sociaux. Pardon, mais c'est dit !  

Une dernière chose que je ne voulais pas manquer de dire à mes compatriotes français(es) qui arrivent au Brésil et qui se demandent comment aborder un(e) Brésilien(ne) : ne pas trop se poser de questions... Parler portugais avec un accent français facilite énormément les contacts... Et révéler qu'on est Français, je n'en parle même pas... ho la la... N'oublions pas que si la France est la terre du romantisme, c'est aussi celle du libertinage, et de tous les fantasmes qui y sont rattachés...

Sources :
Naissances hors mariage en France :
http://www.insee.fr/fr/themes/tableau.asp?reg_id=0&ref_id=NATnon02231

Merci à Lucinea pour la relecture du portugais et la photo illustrative!  
Merci aussi à Lucie, Lucinea et Erwan pour leurs retours d'expériences franco-brésiliennes !


                                                  ----------------------------------


 Namorar um francês/uma francesa - Parte 3

Os franceses, mesmo morando juntos por anos, não sempre oficializam a união no cartório. É comum ver crianças cujo os pais estão em união estável mas não casados: em 2015, na França, quase 60% das crianças nasceram sem que os pais estivessem casados. Todos os franceses conhecem um casal que teve um ou vários filhos e que nem pensam em se casarem. Aliás, a licença maternidade na França tem o nome de licença parental, pois pode ser usufruída tanto pela mãe como pelo pai até o terceiro aniversário da criança, com um pequeno auxílio financeiro do governo. Se o pai escolher cuidar da criança, a sua masculinidade não muda, ao contrário: esse gesto será admirado por todos seus próximos. Atualmente, apesar disso, a escolha do pai cuidar da criança representa a minoria dos casos na França.

Especialmente nos casais franceses mais jovens, a relação é mais harmoniosa e mais equilibrada ao nível doméstico, e os papéis homem-mulher são menos marcados. Cuidar da casa, das compras e da educação dos filhos não é carga exclusiva da mãe. O pai participa ativamente de maneira frequente. Isto não é visto como fraqueza nem como submissão. Pelo contrário. Ele pode, sem a presença da esposa ou da empregada/babá, ir buscar as crianças na saída da escola ou da creche, dar banho, levar no parque ou na piscina, passar a saia amarrotada da caçula, preparar o jantar uma vez que as crianças vão dormir, enquanto a mãe não voltou do trabalho ou que está nos engarrafamentos. Ele não hesitará também a levantar-se de noite se for necessário se o filho caçula acordar com um pesadelo. Não basta ele comentar, ele fará isso tudo de verdade.   

Ao oposto, a mulher francesa não terá dúvida no momento de preencher um papel dito masculino. Nós todas sabemos calibrar o pneu do carro, usar uma furadeira, e montar um móvel. As vezes, já fizemos pequenas obras de renovação e até mesmo de construção.  

A comunicação verbal é importante no início da relação como durante, ou no final. Pessoalmente, vejo isso como o sinal de uma relação igualitária entre os dois parceiros. Como em qualquer lugar, os conflitos existem nos casais. No momento da separação, nós franceses somos em geral muito sinceros um para com o outro. Podemos conversar e não entrar num acordo. Nossas discussões são frequentes, verbalizamos muito nossos sentimentos, mas isso não tem nome específico igual no Brasil (o famoso discutir relacionamento/DR!!!). O diálogo é essencial para nós, preferimos abordar claramente os problemas numa conversa calma e deixar ao outro o espaço para expressar-se sem interrompê-lo e sem reação desproporcionada. As conversas são bem menos ferozes que no Brasil, onde é comum ver um casal brigar no meio da rua. É talvez por isso que é comum nossos ex ficarem no nosso círculo de amizades. Simplesmente, fazem parte do passado, e às vezes do presente e do futuro, por motivos diversos. Ocasionalmente, isso pode ser uma razão de briga, mas é assunto muito individual.  

Claro, nosso mundinho francês está longe de ser perfeito, e nas empresas por exemplo têm ainda muitas coisas para serem realizadas. Ainda existem diferenças de salários, de cargos ou de tempo de trabalho. Mas homens e mulheres têm consciência que as gerações passadas batalharam para obter igualdade entre os sexos, que hoje consideramos normal.    

Machismo na França existe, é claro. Mas é globalmente fato de gerações anteriores (>40-45 anos), ou pior: de jovens que são, na nossa visão, retardos sociais. Perdão, mas é preciso ressaltar isso!

Uma última coisa que não queria deixar de mencionar para meus compatriotas franceses que chegam no Brasil e que não sabem como abordar um/uma brasileiro/a: não ficar muito na dúvida... Falar português com sotaque francês facilita muito os contatos... E revelar que é francês, nem falo... ho la la... Não podemos esquecer que se a França é a terra do romantismo, é também a da libertinagem, e de todas as fantasias que vão juntas...

Fontes:
Nascimentos havidos fora do casamento na França (o INSEE é um órgão francês que faz estatísticas oficiais e estudos econômicos):
http://www.insee.fr/fr/themes/tableau.asp?reg_id=0&ref_id=NATnon02231

Obrigada á Lucinea pela revisão do português e pela foto ilustrativa!
Obrigada também a Lucie, Lucinea e Erwan pelo feedback de experiências franco-brasileiras de vocês!





2 commentaires:

  1. Bonjour,
    j'adore ces chroniques, qui permettent, en creux, de découvrir ou confirmer certains aspects de la vie brésilienne !
    Il y a encore un autre truc qui distingue la France du Brésil dans les relations hommes/femmes (ou en tous cas les banques françaises d'une certaine banque IT.. au Brésil) : quand on a un compte joint en France, "madame" a accès aux mêmes "fonctions" bancaires que "monsieur"... et dispose de la même limite de crédit sur sa carte bleue que "monsieur"... Il n'y a même pas besoin d'aller le quémander à sa banque, ce que j'ai fait ce matin même, à ma banque IT.. à Belo Horizonte. Limite de crédit augmentée pour moi aussi (chouette, je suis égalité à "monsieur"), mais pas de solution pour me donner accès aux extraits de carte bleue sur ma session internet de la banque !

    J'attends les prochaines chroniques avec impatience !

    Isabelle
    (française qui découvre la vie brésilienne à BH, depuis 20 mois)
    https://unoeilsurlebresil.wordpress.com

    RépondreSupprimer
  2. Bonjour Isabelle,
    J'ai adoré votre commentaire et j'ai bien rigolé ! On passe par quelques "perengues" comme ceux-là ici... Le mieux, c'est encore d'en rigoler ! :)
    J'ai lu de manière avide votre blog et j'ai adoré. Je suis ici depuis 3 ans et demi maintenant, et il y a tant de choses déjà oubliées. Lire vos articles m'a rappelé plein de souvenirs et m'a fait sourire à la lecture de quelques bizarreries locales, auxquelles je me suis déjà tant habituée (par exemple : la douche et son système d'eau chaude... lavage et séchage intégré !).
    Nous sommes peu de Français ici à BH, on devrait se rencontrer !
    Abraço forte !
    Marcia

    RépondreSupprimer