dimanche 4 septembre 2016

Les relations amoureuses avec les Français(es) - Partie 3

Les Français, même en couple depuis des années, ne célèbrent pas toujours leur union officiellement devant Monsieur le Maire. Et il n'est pas rare de voir naître des enfants dont les parents sont en union stable mais pas mariés : en France, en 2015, presque 60% des enfants sont nés hors mariage. Comme Français, on connaît tous un couple qui a eu un ou plusieurs enfants, et qui ne songe même pas à se marier. Par ailleurs, un congé parental peut légalement être pris au choix par le père et/ou la mère jusqu'au 3ème anniversaire de l'enfant, avec versement de petites allocations. Si c'est le père qui est choisi au sein du couple, ce qui représente encore aujourd'hui une petite minorité des cas, cela ne lui retire en rien sa masculinité. Au contraire : cela provoquera les encouragements bienveillants et l'admiration de ses proches.

Salade à dîner chez un couple franco-brésilien à Paris 

Notamment chez les couples français les plus jeunes, la relation est plus harmonieuse et plus équilibrée au niveau domestique, et les rôles homme-femme sont moins marqués. L'entretien de la maison, les courses et l'éducation des enfants ne sont pas du terrain exclusif de la mère de famille. Le père y participe souvent activement. Et cela n'est ni vu comme une preuve de faiblesse, ni de soumission. Bien au contraire. A lui de, sans la présence de la mère des enfants ou d'une employée de maison, les récupérer à la sortie de l'école ou de la crèche, à lui de leur donner le bain, à lui de les emmener au parc ou à la piscine, à lui de repasser la jupe froissée de la petite dernière, à lui de préparer le dîner une fois que les enfants sont couchés, que la maman n'est pas encore rentrée du travail ou qu'elle est coincée dans les bouchons. Il n'hésitera pas non plus à se lever pendant la nuit si nécessaire si le petit dernier s'est réveillé en faisant un cauchemar. Il ne se contentera pas de s'en vanter en public, il le fera bel et bien.  

A l'opposé, la femme française n'hésitera pas à remplir des fonctions dites masculines. Chez nous, on sait toutes au minimum calibrer les pneus de la voiture, utiliser une perceuse, et monter un meuble. On a parfois déjà fait des travaux de rénovation, ou même de construction.

La communication verbale est importante au début de la relation, comme pendant son déroulement, ou à la fin. Personnellement, j'interprète cela comme le signe d'une relation égalitaire entre les deux partenaires. Comme partout ailleurs, les conflits conjugaux existent. Au moment de la séparation, nous Français, sommes souvent très sincères l'un envers l'autre. On peut discuter et ne pas être d'accord. Nos discussions sont fréquentes, nous verbalisons beaucoup nos sentiments, cependant cela ne porte pas de nom spécifique comme au Brésil (discutir relacionamento : "DR"). Le dialogue pour nous est essentiel, nous préférons aborder clairement les problèmes lors d'un dialogue calme et laisser à l'autre l'espace pour s'exprimer sans lui couper la parole et sans réaction disproportionnée. Les conversations sont souvent moins enflammées qu'au Brésil, où il est courant de voir un couple se déchirer au beau milieu de la rue. C'est sans doute pour cette raison qu'il n'est pas rare que nos ex restent dans notre réseau amical. Tout simplement, ils font partie du passé, et parfois du présent et du futur, pour des raisons qui peuvent être très diverses. Cela peut parfois représenter un sujet de tensions, mais c'est très individuel.

Evidemment, notre petit monde français est loin d'être parfait, et dans l'entreprise par exemple, nous avons encore de nombreuses choses à réaliser. Il existe encore des disparités entre les salaires, les postes ou les temps de travail. Mais hommes comme femmes ont conscience que les générations passées ont bataillé pour obtenir un semblant d'égalité entre les sexes, qu'aujourd'hui nous considérons normale.

Le machisme en France existe bien entendu, mais il est plutôt le fait des générations précédentes (>40-45 ans), ou pire : des plus jeunes que nous sommes tous d'accord pour qualifier de retardés sociaux. Pardon, mais c'est dit !  

Une dernière chose que je ne voulais pas manquer de dire à mes compatriotes français(es) qui arrivent au Brésil et qui se demandent comment aborder un(e) Brésilien(ne) : ne pas trop se poser de questions... Parler portugais avec un accent français facilite énormément les contacts... Et révéler qu'on est Français, je n'en parle même pas... ho la la... N'oublions pas que si la France est la terre du romantisme, c'est aussi celle du libertinage, et de tous les fantasmes qui y sont rattachés...

Sources :
Naissances hors mariage en France :
http://www.insee.fr/fr/themes/tableau.asp?reg_id=0&ref_id=NATnon02231

Merci à Lucinea pour la relecture du portugais et la photo illustrative!  
Merci aussi à Lucie, Lucinea et Erwan pour leurs retours d'expériences franco-brésiliennes !


                                                  ----------------------------------


 Namorar um francês/uma francesa - Parte 3

Os franceses, mesmo morando juntos por anos, não sempre oficializam a união no cartório. É comum ver crianças cujo os pais estão em união estável mas não casados: em 2015, na França, quase 60% das crianças nasceram sem que os pais estivessem casados. Todos os franceses conhecem um casal que teve um ou vários filhos e que nem pensam em se casarem. Aliás, a licença maternidade na França tem o nome de licença parental, pois pode ser usufruída tanto pela mãe como pelo pai até o terceiro aniversário da criança, com um pequeno auxílio financeiro do governo. Se o pai escolher cuidar da criança, a sua masculinidade não muda, ao contrário: esse gesto será admirado por todos seus próximos. Atualmente, apesar disso, a escolha do pai cuidar da criança representa a minoria dos casos na França.

Especialmente nos casais franceses mais jovens, a relação é mais harmoniosa e mais equilibrada ao nível doméstico, e os papéis homem-mulher são menos marcados. Cuidar da casa, das compras e da educação dos filhos não é carga exclusiva da mãe. O pai participa ativamente de maneira frequente. Isto não é visto como fraqueza nem como submissão. Pelo contrário. Ele pode, sem a presença da esposa ou da empregada/babá, ir buscar as crianças na saída da escola ou da creche, dar banho, levar no parque ou na piscina, passar a saia amarrotada da caçula, preparar o jantar uma vez que as crianças vão dormir, enquanto a mãe não voltou do trabalho ou que está nos engarrafamentos. Ele não hesitará também a levantar-se de noite se for necessário se o filho caçula acordar com um pesadelo. Não basta ele comentar, ele fará isso tudo de verdade.   

Ao oposto, a mulher francesa não terá dúvida no momento de preencher um papel dito masculino. Nós todas sabemos calibrar o pneu do carro, usar uma furadeira, e montar um móvel. As vezes, já fizemos pequenas obras de renovação e até mesmo de construção.  

A comunicação verbal é importante no início da relação como durante, ou no final. Pessoalmente, vejo isso como o sinal de uma relação igualitária entre os dois parceiros. Como em qualquer lugar, os conflitos existem nos casais. No momento da separação, nós franceses somos em geral muito sinceros um para com o outro. Podemos conversar e não entrar num acordo. Nossas discussões são frequentes, verbalizamos muito nossos sentimentos, mas isso não tem nome específico igual no Brasil (o famoso discutir relacionamento/DR!!!). O diálogo é essencial para nós, preferimos abordar claramente os problemas numa conversa calma e deixar ao outro o espaço para expressar-se sem interrompê-lo e sem reação desproporcionada. As conversas são bem menos ferozes que no Brasil, onde é comum ver um casal brigar no meio da rua. É talvez por isso que é comum nossos ex ficarem no nosso círculo de amizades. Simplesmente, fazem parte do passado, e às vezes do presente e do futuro, por motivos diversos. Ocasionalmente, isso pode ser uma razão de briga, mas é assunto muito individual.  

Claro, nosso mundinho francês está longe de ser perfeito, e nas empresas por exemplo têm ainda muitas coisas para serem realizadas. Ainda existem diferenças de salários, de cargos ou de tempo de trabalho. Mas homens e mulheres têm consciência que as gerações passadas batalharam para obter igualdade entre os sexos, que hoje consideramos normal.    

Machismo na França existe, é claro. Mas é globalmente fato de gerações anteriores (>40-45 anos), ou pior: de jovens que são, na nossa visão, retardos sociais. Perdão, mas é preciso ressaltar isso!

Uma última coisa que não queria deixar de mencionar para meus compatriotas franceses que chegam no Brasil e que não sabem como abordar um/uma brasileiro/a: não ficar muito na dúvida... Falar português com sotaque francês facilita muito os contatos... E revelar que é francês, nem falo... ho la la... Não podemos esquecer que se a França é a terra do romantismo, é também a da libertinagem, e de todas as fantasias que vão juntas...

Fontes:
Nascimentos havidos fora do casamento na França (o INSEE é um órgão francês que faz estatísticas oficiais e estudos econômicos):
http://www.insee.fr/fr/themes/tableau.asp?reg_id=0&ref_id=NATnon02231

Obrigada á Lucinea pela revisão do português e pela foto ilustrativa!
Obrigada também a Lucie, Lucinea e Erwan pelo feedback de experiências franco-brasileiras de vocês!





dimanche 21 août 2016

Les relations amoureuses avec les Français(es) - Partie 2

En France, le concept brésilien de "ficar"/"namorar" n'existe pas (voir mon précédent post à ce sujet). Pour nous, le premier baiser engage déjà un peu. En général, dès la seconde rencontre, l'autre est implicitement considéré comme célibataire et la relation comme fixe. Dans le cas contraire, le sujet est normalement clairement abordé, afin de se reconnaître comme "sexfriend", même si de plus en plus d'hommes aujourd'hui "oublient" de le mentionner. Si rien n'est spécifié mais que l'un des deux sort déjà avec quelqu'un, on le/la considérera comme un enfoiré de première classe (pour ne pas dire autre chose, ce qui arrive aussi parfois...). Car en France, nous n'avons pas la possibilité de connaître plusieurs personnes en même temps, comme cela est commun chez les jeunes au Brésil, et il n'existe pas d'équivalent au "pedido de namoro" brésilien. Pour nous, une relation fixe (même de quelques jours) suppose l'exclusivité, et la rupture entraîne au minimum une conversation. Personne ne disparaît du jour au lendemain, sauf encore une fois à être un enfoiré, un adolescent immature, ou à être passé sous un camion.

Si à l'échelle temporelle brésilienne, le baiser en France peut paraître prendre un peu trop de temps, la suite de la relation viendra probablement rapidement et progressivement. Je parle bien sûr des relations sexuelles, mais pas que.

On inclut assez rapidement le/la petit(e) ami(e) dans le groupe de potes, mais pour la famille on attend un peu : on ne se sent pas obligés de présenter tout de suite le père, la mère, la marraine, l'oncle, la nièce, le voisin, le chien et la maison de campagne. 

Au cours de la relation, et notamment au début, les Français sont plutôt romantiques et affectueux. Si on vous a dit que c'était les Italiens, on vous a menti... :) L'homme, comme la femme d'ailleurs, n'hésite pas à apporter à son amoureux(se) le petit déjeuner au lit, lui offrir des fleurs, des chocolats, ou lui préparer un dîner romantique, et cela parfois sans occasion spéciale. Pour nous, dire "je t'aime" est normal : si on le pense, on le dit, rien d'extrême, et puis voilà.

Dîner spécial : quiche lorraine et champagne entre amoureux à Paris

Le fait d'être indépendants matériellement tôt implique que nous n'ayons pas besoin de motels comme il en existe au Brésil (chambres d'hôtel louées à l'heure pour les couples) : on peut se retrouver tranquillement chez l'un ou chez l'autre, y dormir, se réveiller le matin, aller à la boulangerie du coin pour y acheter des croissants encore chauds et préparer un petit déj en amoureux, sans avoir comme limite l'heure de sortie programmée de l'établissement. Et ça, il faut quand même le dire, c'est le top !

Le couple peut emménager ensemble assez rapidement s'il le désire, sans que personne ne le considère comme un couple déjà "marié". Pour nous, Français, rien de plus normal. Ce sera toujours l'occasion de réunir les potes pour aider à porter les cartons et faire une petite fête une fois les verres déballés. Pour cette raison, chez les Français trentenaires, il est commun d'avoir déjà eu plusieurs relations sérieuses successives et d'avoir habité avec un ou plusieurs petit(e)s ami(e)s, surtout à Paris et dans les grandes villes où les loyers sont chers.

Chez les Français, avoir un(e) petit(e) ami(e) ne signifie en aucun cas vivre l'un pour l'autre, en vase clos. Chacun a l'habitude de continuer les activités qu'il aime en toute liberté, nulle question d'abandonner ses potes. Il est super normal de continuer à voir ses amis, même sans le conjoint si ce dernier ne peut pas ou ne veut pas être présent, et cela sans qu'il devienne jaloux. Personne ne supporte la suffocation conjugale. Cela ne suppose pas qu'on va critiquer celui ou celle qui est absent, et encore moins le/la tromper. Par ailleurs, les amitiés hommes-femmes sont fréquentes et ne suscitent en général pas de méfiance.

Démontrer sa capacité à être jaloux peut être un petit jeu amusant, mais la jalousie excessive est chez nous considérée comme une maladie qu'il faut traiter, ou qu'il faut fuir à tout prix... Etre jaloux des fréquentations ou des loisirs de son/sa petit(e) ami(e), ne vouloir le partager sous aucune forme, ou s'en sentir propriétaire, est loin d'être une preuve d'amour.

Dans la vie sexuelle, les partenaires français sont entre eux câlins et tendres. Chez nous, pas véritablement de tapes et d'insultes au lit. Juste un peu parfois. Le meilleur, c'est l'attention à l'autre, la sensualité, les mots doux susurrés à l'oreille, ainsi que le respect mutuel. 

Avec le temps, si le Français perd de son romantisme de début de relation, il reste attentionné envers son/sa partenaire. Les petites surprises et cadeaux chargés d'affection ne sont pas rares. De par l'indépendance de chacun, les partenaires trouvent toujours leur auto-réalisation dans des activités personnelles ou professionnelles, même si ces dernières passent parfois provisoirement au premier plan.

La suite de ce post dans "Les relations amoureuses avec les Français(es) - Partie 3".

Merci à Rafael pour la relecture du portugais !
Merci aussi à Lucie, Lucinea et Erwan pour leurs retours d'expériences franco-brésiliennes !

Photo : merci à Lucinea pour la photo illustrative. 

                                                  -------------------------

Namorar um francês/uma francesa - Parte 2

Na França, o conceito brasileiro de ficar e namorar simplesmente não existe (ver o antigo post a respeito). Para nós, o primeiro beijo compromete já um pouco. Em geral, já no segundo encontro, o parceiro é implicitamente considerado como solteiro e a relação como fixa. No caso contrário, o assunto é claramente abordado, afim de nós reconhecermos como "sexfriends", isso mesmo se um grande número de homens hoje em dia "esquece" de menciona-lo. Se nada for especificado mas que um dos dois já sai com alguém, será considerado como um(a) idiota de primeira (para não falar outra coisa, o que acontece também...). Isso porque na França, não temos a possibilidade de conhecer várias pessoas ao mesmo tempo, como isso é comum entre os jovens no Brasil, e não existe equivalente ao pedido de namoro brasileiro. Para nós, uma relação (inclusive de alguns dias) pressupõe exclusividade, e a separação provoca no mínimo uma conversa. Ninguém some de um dia pro outro, exceto se for um(a) idiota, um adolescente imaturo, ou se foi atropelado por um caminhão.

Se na escala de tempo brasileira, o beijo na França pode demorar demais, o resto da relação virá provavelmente rapidamente e progressivamente. Falo aqui, claro, de sexo, mas não somente.

Incluímos bastante rapidamente o/a namorado/a no grupo de amigos, mas para a família esperamos um pouco : não nos sentimos obrigados de apresentar logo o pai, a mãe, a madrinha, o tio, a sobrinha, o vizinho, o cachorro e a casa no interior.

Durante a relação, principalmente no inicio, os franceses são bastante românticos e carinhosos. Se falaram para você que eram os italianos, mentiram para você... :) O homem, como a mulher aliás, não hesita em trazer o café da manhã na cama para o/a parceiro/a, em oferecer flores, bombons, ou preparar um jantar romântico, isso tudo sem ter uma ocasião especial. Para nós, dizer "te amo" é normal : se pensamos, dizemos, nada de dramático, e pronto.     

O fato de ser materialmente independentes cedo implica que não precisamos de motéis como existem no Brasil: podemos encontrar tranquilamente em casa dele ou dela, dormir lá, acordar de manhã, ir na padaria da esquina para comprar croissants ainda quentes e preparar um café da manhã entre parceiros, sem ter hora de saída prevista no motel. Isso é top!

O casal pode morar junto bastante rapidamente se quiser, sem que ninguém considera o casal como já casado. Para nós franceses, nada de anormal. É sempre a ocasião de reunir os amigos para ajudar a carregar as caixas de mudança e fazer uma festa uma vez que todos os copos estão desembrulhados. Para esse motivo, para os franceses que estão na casa dos trinta, é comum já ter tido várias relações sérias sucessivas e ter morado com um ou vários/as namorados/as, principalmente em Paris e nas cidades grandes onde os aluguéis estão caros.    

Para os franceses, ter um/uma namorado/a não significa nunca viver para o outro, fechados sobre si. Cada um pode continuar as atividades que gosta em liberdade, sem nunca abandonar os amigos. É super normal continuar a visitá-los, mesmo sem o cônjuge se esse não pode ou não quer estar presente, sem que o outro fique ciumento. Ninguém aguenta sufocação conjugal. Isso não quer dizer que vamos criticar quem está ausente, e ainda menos traí-lo/la. De um outro lado, as amizades homem-mulher são frequentes e em geral não chamam desconfiança.

Demonstrar sua capacidade a ser ciumento pode ser um joguinho divertido, mas ciúme excessivo é considerado por nós como uma doença que precisa ser tratada, ou da qual se deve fugir a qualquer preço... Ser ciumento das frequentações ou das atividades de lazer do parceiro, não querer o/a dividir sob nenhuma forma, ou se sentir proprietário do outro, é longe de ser uma prova de amor.

Na vida sexual, os parceiros franceses são entre eles carinhosos e ternos. Para nós, poucos tapas e xingamentos na cama. Só um pouco de vez em quando. O melhor é a atenção ao outro, a sensualidade, as palavras doces sussurradas no ouvido, assim como o respeito mútuo. 

Com o tempo, se o francês perde o seu romantismo do início da relação, ele fica sempre atencioso com seu/sua parceiro/a. As pequenas surpresas e presentes carregados de afeto são frequentes. Com a independência de cada um, os parceiros sempre acham sua auto realização com atividades pessoais ou profissionais, mesmo se essas atividades passam as vezes provisoriamente no primeiro plano.    

Continuação deste post em "Namorar um francês/uma francesa - Parte 3".

Obrigada a Rafael pela revisão do português!
Obrigada também a Lucie, Lucinea e Erwan pelo feedback de experiências franco-brasileiras de vocês!

Foto: obrigada á Lucinea pela foto ilustrativa. 


mardi 29 mars 2016

Les relations amoureuses avec les Français(es) - Partie 1

Voilà un sujet qui fait tellement partie de la culture et des codes sociaux qu'il n'est pas simple de l'aborder. Mais c'est justement de par son aspect culturel que je pense depuis longtemps à en parler dans ce blog. Sans compter qu'il n'y a rien de plus fun comme sujet !
Alors, je vais sans doute généraliser le comportement amoureux des Français, mais c'est au final pour en tisser une toile de fond pour mes amis brésiliens.

Nous, Français et Françaises, sommes éduqués dès notre jeune âge à être autonomes sur divers aspects. Pas seulement sur l'aspect affectif d'ailleurs. Déjà pour les plus petits, notre société valorise ce que nous pouvons faire tôt sans dépendre de personne : tenir sa cuillère seul, manger sans attendre que papa ou maman nous mette quelque chose dans la bouche, mettre ses chaussures comme un grand, connaître le chemin pour aller à l'école. Plus tard : ce sera acquérir son autonomie financière, matérielle, morale, idéologique. Et cela vaut pour les femmes comme pour les hommes.

Encore étudiants, nous sommes incités par nos deux parents à chercher notre indépendance, et la liberté qui en découle : gérer son appartement ou sa petite chambre d'étudiant, et payer ses propres factures est valorisé, même si pour cela nous devons faire quelques jobs d'étudiants mal payés, compter sur une bourse d'études ou sur quelques gâteaux faits maison fourrés discrètement dans notre sac par maman. Pour nous, habiter chez ses parents alors que nous sommes déjà rentrés dans la vie professionnelle est mal vu par la société, encore plus après avoir fêté ses 25 ans, et cela vaut pour les filles comme pour les garçons.   

Pour ces raisons, étant adulte, l'autonomie financière et matérielle est un fait normal, tant pour les hommes que pour les femmes. Et cela se ressent logiquement dans les relations de couple. Au sein de la société française, en particulier auprès de la génération née à partir des années 1970, la femme n'a aucun problème avec son indépendance, et comme pour son partenaire masculin, elle est valorisée. Aucun homme ne verra dans l'indépendance de sa partenaire un manque de féminité, ou ne se sentira menacé dans sa masculinité. Les conjoints se voient souvent comme des compagnons sur un même pied d'égalité, sans que l'un ne soit, ou ne se sente inférieur ou supérieur. D'où notre base de réciprocité : de la même manière qu'une femme ne veut être dépendante de personne, elle ne veut pas qu'un homme dépende d'elle.

Petit déjeuner romantique d'un couple français à Paris

Tout cela a clairement un impact sur la rencontre. En France, l'homme comme la femme peuvent faire le premier pas. Rien de choquant si la femme démontre clairement ses intentions face à un prétendant, ni si elle prend l'initiative d'embrasser celui sur lequel elle a jeté son dévolu. Si moi-même j'avais attendu l'initiative de mon premier petit ami par exemple, j'aurais pris racine... Les premiers baisers ont lieu en général dans un lieu complètement privé et discret, il est très rare en France de voir un couple s'embrasser pour la première fois en public. L'avancée de la relation peut être qualifiée d'assez progressive et les premiers contacts physiques restent au niveau du privé, alors qu'au Brésil le contact se fait directement par le toucher et en public. En France, un homme ou un groupe d'hommes ne se sentent pas dans l'obligation de draguer une femme seule, de par le simple besoin de se sentir homme. Par contre, si l'un exprime son désintérêt, l'autre n'insistera pas.

En France, la phase de la drague peut prendre un peu de temps ! Chez nous, pas vraiment de bisou-bisou avant un bon dîner, un bon verre de vin, et une bonne conversation pour se trouver des points communs et se connaître un minimum. Ce qui implique de se revoir à un autre moment et dans un autre cadre que celui de la première rencontre. Pour nous, rien de plus normal que de partager l'addition au restaurant, rien de choquant non plus si c'est Madame qui invite, surtout chez les jeunes générations. Les échanges verbaux sont plus valorisés que de gros biceps ou une belle voiture. Après tout, pour nous, le principal organe sexuel est tout en haut du corps, dans la tête... c'est le cerveau !

Il est intéressant de noter que les rencontres se font de nos jours de plus en plus par le biais d'internet et de sites spécialisés, pour diverses raisons : vaincre sa timidité ou la peur du râteau par écrans interposés, pallier les effets de la vie isolée des zones rurales ou de la vie coûteuse et mouvementée des grandes villes, chercher son/sa partenaire sans en avoir l'air et en gagnant du temps, être en contact avec plusieurs personnes en même temps.

La suite de ce post dans "Les relations amoureuses avec les Français(es) - Partie 2".

Merci à Tamires pour la relecture du portugais !

Merci aussi à Lucie, Lucinea et Erwan pour leurs retours d'expériences franco-brésiliennes !

Photo : merci à Lucie pour la photo du petit déjeuner en amoureux. 

                                          -----------------------------------------

Namorar um francês/uma francesa - Parte 1

Eis um assunto que faz tanto parte da cultura e dos códigos sociais, que não é moleza abordá-lo. É justamente por esse aspecto cultural que penso em tratá-lo há muito tempo neste blog. Não há assunto mais divertido!
Então, eu vou, sem dúvida, generalizar o comportamento amoroso dos franceses, mas é com o objetivo de extrair um pano de fundo para nossos amigos brasileiros.

Nós, franceses e francesas, somos educados desde nossa tenra infância para sermos autônomos em diversos aspectos. Aliás, não somente no âmbito afetivo. Para os baixinhos, nossa sociedade valoriza o que já podemos fazer cedo, sem depender de ninguém: segurar a colher sozinhos, comer sem esperar que o papai ou a mamãe nos coloque alguma coisa na boca, por os sapatos como gente grande, saber o caminho até a escola. Mais tarde, será questão de adquirir autonomia financeira, material, moral e ideológica. Isso vale tanto para mulheres como para homens. 

Ainda estudantes, somos convidados por nossos pais a buscar a independência e a liberdade que resulta dela: cuidar do nosso apartamento ou do nosso quartinho de estudante e pagar nossas próprias contas é algo valorizado, mesmo se, para isso, tivermos que ter uns empregos estudantis mal pagos, contar com uma bolsa de estudos ou com alguns biscoitos caseiros enfiados na bolsa, discretamente, pela mamãe. Para nós, morar na casa dos pais enquanto já entramos no mercado de trabalho é algo mal visto pela sociedade, ainda mais depois dos 25 anos, e isso vale tanto para as meninas quanto para os meninos.

Por isso, quando se é adulto, a autonomia financeira e material é uma etapa normal para ambos os sexos. Os efeitos disso são sentidos, logicamente, entre os casais. Na sociedade francesa e, particularmente, na geração nascida a partir da década de 70, a mulher não tem nenhum problema com sua independência e, de forma semelhante ao seu parceiro masculino, é valorizada por isso. Nenhum homem perceberá, na independência da parceira, uma falta de feminilidade, nem se sentirá ameaçado quanto à sua masculinidade. Os cônjuges percebem-se como parceiros sob pé de igualdade, sem que um seja ou se sinta inferior ou superior. Aqui nasce nossa base de reciprocidade: da mesma forma que uma mulher não quer depender de ninguém, ela não quer que um homem dependa dela. 
  
Isso tudo tem, claramente, um impacto sobre o primeiro encontro. Na França, tanto os homens como as mulheres podem dar o primeiro passo. Não há nada de chocante no fato de a mulher demonstrar claramente suas intenções frente a um pretendente, nem se ela tomar iniciativa de beijar a pessoa por quem ela se interessa. Por exemplo, se eu tivesse esperado a iniciativa do meu primeiro namorado, estaria esperando até hoje... Os primeiros beijos acontecem, em geral, num lugar completamente privado e discreto. É raro, na França, ver um casal se beijar de primeira em público. O avanço da relação pode ser visto como bastante progressivo e os primeiros contatos físicos ficam em nível privado. Enquanto isso, no Brasil, o toque é diretamente realizado em público. Na França, um homem (sozinho ou em um grupo) não se sente obrigado a paquerar uma mulher sozinha pelo simples fato de se “sentir homem” fazendo isso. Em compensação, se um deles expressa desinteresse, o outro não insistirá.      

Na França, a fase da paquera pode demorar um pouco! Para nós, nada de beijo antes de um bom jantar, uma boa taça de vinho e uma boa conversa para achar pontos em comum e nos conhecermos minimamente. Isso implica nos vermos de novo, em outro momento e em outro lugar, além do primeiro encontro. Para nós, não há nada mais normal que dividir a conta no restaurante, nem nada de chocante, tampouco, se é ela quem decide pagar, sobretudo nas novas gerações. As conversas são mais valorizadas que os braços musculosos ou um belo carro. Para dizer a verdade, para nós, o principal órgão sexual está lá em cima do corpo, na cabeça... é o cérebro!  

É interessante notar que os primeiros encontros, hoje, acontecem frequentemente pela internet e por sites especializados, por vários motivos: vencer a timidez ou o medo de ser rejeitado, graças às telas interpostas; amenizar os efeitos da vida isolada nas regiões rurais ou da vida cara e movimentada nas grandes metrópoles; buscar o parceiro sem precisar se expor e ganhando tempo; estar em contato com várias pessoas ao mesmo tempo.    

Continuação deste post em "Namorar um francês/uma francesa - Parte 2".

Obrigada à Tamires pela revisão do português!
Obrigada também a Lucie, Lucinea e Erwan pelo feedback de experiências franco-brasileiras de vocês!

 Foto: obrigada à Lucie pela foto do café da manhã romântico. 

mardi 2 février 2016

Le meilleur de ce que j'ai appris dans mon cher et tendre Brésil

Entre la France et le Brésil, les cultures paraissent identiques, mais elles sont en réalité bien différentes. Sur de nombreux sujets. Il est clair qu'en ces presque 3 années passées à Belo Horizonte, le pays a façonné ma manière d'être et de voir les choses.

J'ai listé ici ces petites choses, même si je pense qu'il n'est finalement plus question de "petites choses", car il s'agit de manières que j'emporterai pour le restant de ma vie, où que ce soit.

- Optimisme :
le Brésilien est optimiste de nature, même quand une catastrophe surgit. Pour nous Européens, c'est une caractéristique frappante. Le Brésilien voit tout de manière positive, il sourit, joue, et rit de tout. Cet aspect est sans doute la plus grande contribution du pays dans ma manière de vivre.

- Peuple chaleureux et accueillant :
comme Française, je dois témoigner que j'ai toujours été bien traitée au Brésil, quel que soit l'Etat. Le Brésilien (et bien sûr mon cher peuple mineiro au petit café chaud et au gâteau maison toujours prêts sur la table) est ouvert, discute facilement, t'inclut rapidement dans son groupe et te fait toujours te sentir à l'aise avec ses accolades et son affection.

- Patience :
le Brésilien est habitué à attendre (par exemple dans des files d'attente, au téléphone, dans les magasins, pour des livraisons qui n'arrivent jamais), et démontre de la patience pour cela. Mais la relation au temps est ici différente de la nôtre en Europe.

- Conversation informelle :
même dans les capitales, on peut s'arrêter pour discuter une petite minute, même si c'est pour raconter des banalités. Au final, c'est une bonne chose car on finit par mieux connaître son voisin, le boulanger, ou le serveur du restaurant où on a ses habitudes. Et cela laisse la vie plus légère.

- Pouce :
lever le pouce est ici un signe universel, qui marche pour tout : dire bonjour, demander si ça va, répondre que ça va bien, demander pardon, etc. Aujourd'hui, je considère cela si pratique que je ne comprends même plus pourquoi c'est considéré comme ringard en France.

- Couleurs :
ce qui est coloré est ici normal. Plus c'est coloré, plus c'est joyeux ; même le parapluie qui cache les visages renfrognés des tristes jours de pluie.

- Mains de Dieu :
quand un Brésilien se retrouve pieds et poings liés, ou sans savoir comment réagir dans une certaine situation, il s'en remet aux mains de Dieu, autrement dit pour les moins croyants: il balance tout en l'air et va au bar. Demain est un autre jour, et Dieu sait ce qu'il fait.

 - Riz et haricots :
parfois, je me demande comment va se passer mon retour en France sans riz ni haricots chaque jour. C'est tellement un plat quotidien que je me demande comment je vais parvenir à survivre. C'est vraiment pas cool de me faire ça... :D


Un grand merci à Flavio pour la correction de la version portugaise !

                                                   ----------------------------------

O melhor do que já aprendi no meu querido Brasil

Entre a França e o Brasil, as culturas parecem ser iguais, mas são realmente diferentes. Em muitos assuntos. É claro que em quase 3 anos passados aqui em Belo Horizonte, o país mexeu com meu jeito pessoal de ser e de enxergar as coisas.

Listei essas coisinhas aqui, apesar de eu achar que não são mais "coisinhas", pois são jeitos que levarei comigo para o resto da vida, seja lá onde for.

- Otimismo:
o brasileiro é naturalmente otimista, até quando acontece uma catástrofe. Para nós europeus, é uma característica gritante. Brasileiro enxerga o lado positivo de tudo, sorri, brinca, até faz piada. Esse ponto é sem dúvida a maior contribuição do país no meu jeito de viver.

- Povo caloroso e acolhedor:
como francesa, devo testemunhar que sempre fui bem tratada no Brasil, em qualquer Estado. O brasileiro (é claro meu querido povo mineiro do cafezinho e da broa de fubá sempre prontos) é aberto, conversa muito fácil, te inclui rápido no grupo dele e sempre te faz sentir à vontade com seus abraços e seu carinho.

- Paciência:
o brasileiro está acostumado a esperar (por exemplo em filas, atendimento telefônico, lojas, entregas demoradas), e por isso demonstra bastante paciência. Mas aqui a relação com o tempo é diferente da nossa na Europa.

- Conversa fiada:
mesmo nas capitais, conseguimos parar para conversar um minutinho, mesmo se for bobagens. Mas é bom porque acaba conhecendo um pouco mais seu vizinho, o padeiro, ou o atendente do restaurante onde você costuma comer. E isso deixa a vida mais leve.

- Polegar:
levantar o polegar é aqui um sinal universal, e vale para tudo: bom dia, tudo bem como pergunta, tudo bem como resposta, desculpa, etc. Eu considero tão prático hoje que não entendo mais por que é considerado brega na França.   

- Cores:
o que é colorido é normal aqui. Quanto mais colorido for, mais alegre é; até a sombrinha para esconder os rostos fechados dos dias sombrios de chuva.

- Mãos de Deus:
quando o brasileiro fica de mãos e pés atados, ou sem saber como reagir ou o que fazer numa certa situação, ele costuma entregar nas mãos de Deus, ou seja, para os menos crentes: ligar a tecla foda-se e ir botecar. Amanhã é dia novo, e Deus sabe o que faz.

- Arroz e feijão:
às vezes, eu fico pensando, como vai ser minha volta para França sem arroz e feijão todo dia? Como vou conseguir viver? Porra... é muita sacanagem fazer isso comigo, né?!? :D

Obrigada Flávio pelas correções da versão em português!