mardi 25 juin 2013

Quand la langue portugaise (du Brésil) s’inspire de la langue française...

Chaque jour passant, je découvre ici des mots utilisés couramment dans la langue portugaise et issus clairement du français, très souvent dans les domaines de la mode, des arts, de la décoration, et principalement de la gastronomie.

On sait que le français est la langue internationale en ce qui concerne la cuisine. Mais pour le reste, pourquoi donc ?

Les langues s’empruntent des termes les unes aux autres. On sait l’influence de l’anglais sur le français. C’est parfois une meilleure traduction d’idées, de notions, d’expressions, d’aspects culturels qui ont un sens plus clair dans une autre langue. Au Brésil, c’est l’effet kiss cool du regard qui est porté sur notre culture française et notre savoir-faire, en particulier en cuisine.

La France n’a pas été le principal colonisateur du Brésil, mais y a joué un grand rôle en y déterminant des référentiels culturels, sociaux et intellectuels de l’élite brésilienne. En général, ce qui est français ici au Brésil possède une image claire liée au charme, au raffinement, à l’élégance, à la notion du détail, à l’opulence, à la culture, à la philosophie, à la bonne éducation et aux bonnes manières.

Il faut dire que l’influence française a été importante dans l’histoire du Brésil et dans la formation de l’identité brésilienne. A commencer par la belle époque qui a joué un grand rôle dans l’architecture et dans la mode. Suit aussi l’influence des intellectuels français dans la création de l’Université de São Paulo (la première dans tout le Brésil), l’influence libertaire de la Révolution Française dans le mouvement d’indépendance du Brésil face au pouvoir colonial du Portugal.

Ces influences trouvent leurs origines principalement lors de l’arrivée du Français Villegagnon à Rio de Janeiro en 1555, du Français Daniel de Latouche à São Luís (capitale de l’actuel Etat du Maranhão – Nord Est du Brésil) en 1612, de la Mission Artistique Française à Rio en 1816, de l’expédition scientifique de La Condamine découvrant le caoutchouc en Amazonie en 1743.

Malgré le déclin global de l’économie française après la Première Guerre Mondiale, son influence est restée entière dans l’imaginaire collectif. Depuis la Seconde Guerre,  la culture américaine est très présente dans le quotidien du Brésilien, tant dans ses référentiels de consommation que dans ses habitudes de vie.

Voici une liste non exhaustive des mots français utilisés couramment dans la langue portugaise (du Brésil) :

Thème gastronomie : à la carte, ateliê, baguete, bon vivant, buffê, cave, champignon, chantili, chef, creme, crepe, croissã, croquete, couvert, escargô, filê, garçom (garçon de café), licor (liqueur), maionese, menu, mousse,  omelete, petit gâteau, purê, ratatouille, suflé

Thème mode/décoration/arts : abajur, balé, batom (bâton de rouge à lèvres), beije, bijuteria, boné, bordeaux, buquê, chemisier, chique, divã, echarpe, edredão/edredom, fecho eclair, lingerie, maiô, majorette, marionete, marrom, soutiã (soutien-gorge), tricô, vitrine

Thème bureaucratie : carnê, dossiê, envelope, guichê

Thème sexe/drague : fazer charme, ménage à trois, travesti, rendevu (au sens de rencontre sexuelle)

Autres : alô, bangalô, bidê, boate (boîte/discothèque), brevê, cabaré, cachê (cachet au sens rémunération), camelô, chalé, chofer, complô, creche, déjà vu, elite, enquete, fetiche, garagem, greve, madame, metrô, pochete, raquete, souvenir, toalete.

A l’inverse, le portugais a aussi laissé quelques traces dans la langue française : il nous a directement transmis les mots pintade, caravelle, marmelade, et indirectement transmis les mots tapioca, ananas, cajou, mangue, bambou, banane, macaque, sagouin (par le biais d’autres pays colonisés par le Portugal en Afrique ou en Asie).


Sources : www.culture.gouv.fr – www.rfi.fr – www.escreverbem.com.br



                                                -----------------------------


Quando o idioma português (do Brasil) se inspira no idioma francês

A cada dia que passa, descubro aqui palavras utilizadas frequentemente na lingua portuguesa e oriundas claramente do francês, muitas vezes no âmbito da moda, das artes, da decoração e, principalmente, da gastronomia. 

Sabemos que o francês é a lingua internacional no que diz respeito à cozinha. Mas e o resto, por que então?

Os idiomas tomam termos emprestados uns dos outros. Sabemos da influência do inglês no francês. As vezes, é uma melhor tradução de idéias, de noções, expressões, aspectos culturais que fazem sentido  mais claro num outro idioma. No Brasil, é um efeito secundario do olhar dado à nossa cultura francesa e ao nosso know how,  especialmente quando falamos de cozinha.

A França não foi o colonizador do Brasil, mas teve um grande papel determinando referenciais culturais, sociais e intelectuais da elite brasileira. Geralmente, o que é francês aqui no Brasil possui uma imagem clara ligada com charme, refinamento, elegância, noção do detalhe, opulência, cultura, filosofia, boa educação e boas maneiras.

E preciso dizer que a influência francesa foi importante na história do Brasil e na formação da identidade brasileira. Isso começa com a belle époque que desempenhou um grande papel na arquitetura e na moda. Segue também a influência dos intelectuais franceses na criação da Universidade de São Paulo (a primeira em todo o Brasil), a influência libertária da Revolução Francesa no movimento de independência do Brasil frente ao poder colonial de Portugal. 

Essas influências encontram suas origens principalmente com a chegada do Francês Villegagnon no Rio de Janeiro em 1555, do Francês Daniel de Latouche em São Luís em 1612, da Missão Artística Francesa no Rio em 1816, da expedição cientifica de La Condamine descobrindo a borracha na Amazônia em 1743.

Embora o declíno global da economia francesa depois da Primeira Guerra Mundial, sua influência ficou inteira no imaginário coletivo. Desde a Segunda Guerra, a cultura americana esta muito presente no dia-a-dia do Brasileiro, tanto nos referenciais de consumo quanto  nos hábitos de vida.

Segue aqui uma lista  de algumas palavras francesas usadas frequentemente na lingua portuguesa (do Brasil): 

Tema gastronomia: à la carte, ateliê, baguete, bon vivant, buffê, cave, champignon, chantili, chef, creme, crepe, croissã, croquete, couvert, escargô, filê, garçom, licor, maionese, menu, mousse,  omelete, petit gâteau, purê, ratatouille, suflé

Tema moda/décoração/artes: abajur, balé, batom, beije, bijuteria, boné, bordeaux, buquê, chemisier, chique, divã, echarpe, edredão/edredom, fecho eclair, lingerie, maiô, majorette, marionete, marrom, soutiã, tricô, vitrine

Tema burocracia: carnê, dossiê, envelope, guichê

Tema sexo/paquera: fazer charme, ménage à trois, travesti, rendevu

Outros: alô, bangalô, bidê, boate, brevê, cabaré, cachê, camelô, chalé, chofer, complô, creche, déjà vu, elite, enquete, fetiche, garagem, greve, madame, metrô, pochete, raquete, souvenir, toalete.

Por outro lado, o português deixou marcas no idioma francês: nos transmitiu diretamente as palavras pintade, caravelle, marmelade e, indiretamente, as palavras tapioca, ananas, cajou, mangue, bambou, banane, macaque, sagouin (pelos outros paises colonizados por Portugal na Africa e na Asia).

Fontes: www.culture.gouv.fr – www.rfi.fr – www.escreverbem.com.br

Muito obrigada Barbara pelas correções do português! 





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire