Chaque jour passant, je découvre
ici des mots utilisés couramment dans la langue portugaise et issus clairement
du français, très souvent dans les domaines de la mode, des arts, de la
décoration, et principalement de la gastronomie.
On sait que le français est la
langue internationale en ce qui concerne la cuisine. Mais pour le reste,
pourquoi donc ?
Les langues s’empruntent des
termes les unes aux autres. On sait l’influence de l’anglais sur le français.
C’est parfois une meilleure traduction d’idées, de notions, d’expressions,
d’aspects culturels qui ont un sens plus clair dans une autre langue. Au
Brésil, c’est l’effet kiss cool du regard qui est porté sur notre culture française et notre savoir-faire, en particulier en cuisine.
La France n’a pas été le
principal colonisateur du Brésil, mais y a joué un grand rôle en y déterminant
des référentiels culturels, sociaux et intellectuels de l’élite brésilienne. En
général, ce qui est français ici au Brésil possède une image claire liée au
charme, au raffinement, à l’élégance, à la notion du détail, à l’opulence, à la
culture, à la philosophie, à la bonne éducation et aux bonnes manières.
Il faut dire que l’influence française a été importante dans l’histoire du Brésil et dans la formation de
l’identité brésilienne. A commencer par la
belle époque qui a joué un grand rôle dans l’architecture et dans la mode.
Suit aussi l’influence des intellectuels français dans la création de
l’Université de São Paulo (la première dans tout le Brésil), l’influence libertaire
de la Révolution Française dans le mouvement d’indépendance du Brésil face au
pouvoir colonial du Portugal.
Ces influences trouvent leurs
origines principalement lors de l’arrivée du Français Villegagnon à Rio de
Janeiro en 1555, du Français Daniel de Latouche à São Luís (capitale de l’actuel Etat du
Maranhão – Nord Est du Brésil) en 1612, de la Mission Artistique Française à
Rio en 1816, de l’expédition scientifique de La Condamine découvrant le
caoutchouc en Amazonie en 1743.
Malgré le déclin global de
l’économie française après la Première Guerre Mondiale, son influence est
restée entière dans l’imaginaire collectif. Depuis la Seconde Guerre, la culture américaine est très présente dans le
quotidien du Brésilien, tant dans ses référentiels de consommation que dans ses
habitudes de vie.
Voici une liste non exhaustive
des mots français utilisés couramment dans la langue portugaise (du
Brésil) :
Thème gastronomie : à la carte, ateliê, baguete, bon vivant, buffê,
cave, champignon, chantili, chef, creme, crepe, croissã, croquete, couvert, escargô,
filê, garçom (garçon de café), licor (liqueur), maionese, menu, mousse, omelete, petit gâteau, purê, ratatouille,
suflé
Thème mode/décoration/arts : abajur, balé, batom (bâton de
rouge à lèvres), beije, bijuteria, boné, bordeaux, buquê, chemisier, chique,
divã, echarpe, edredão/edredom, fecho eclair, lingerie, maiô, majorette, marionete,
marrom, soutiã (soutien-gorge), tricô, vitrine
Thème bureaucratie : carnê, dossiê, envelope, guichê
Thème sexe/drague : fazer charme, ménage à trois, travesti, rendevu
(au sens de rencontre sexuelle)
Autres : alô, bangalô, bidê, boate (boîte/discothèque), brevê,
cabaré, cachê (cachet au sens rémunération), camelô, chalé, chofer, complô, creche,
déjà vu, elite, enquete, fetiche, garagem, greve, madame, metrô, pochete, raquete,
souvenir, toalete.
A l’inverse, le portugais a aussi
laissé quelques traces dans la langue française : il nous a directement
transmis les mots pintade, caravelle, marmelade, et indirectement transmis les
mots tapioca, ananas, cajou, mangue, bambou, banane, macaque, sagouin (par le
biais d’autres pays colonisés par le Portugal en Afrique ou en Asie).
Sources : www.culture.gouv.fr – www.rfi.fr – www.escreverbem.com.br
-----------------------------
Quando o idioma português (do Brasil) se
inspira no idioma francês
A cada dia que passa, descubro aqui palavras
utilizadas frequentemente na lingua portuguesa e oriundas claramente do francês,
muitas vezes no âmbito da moda, das artes, da decoração e, principalmente, da
gastronomia.
Sabemos que o francês é a lingua internacional no
que diz respeito à cozinha. Mas e o
resto, por que então?
Os idiomas tomam termos emprestados uns dos
outros. Sabemos da influência do inglês no francês. As vezes, é uma melhor
tradução de idéias, de noções, expressões, aspectos culturais que fazem sentido
mais claro num outro idioma. No Brasil,
é um efeito secundario do olhar dado à nossa cultura francesa e ao nosso know how, especialmente quando falamos de cozinha.
A França não foi o colonizador do Brasil, mas
teve um grande papel determinando referenciais culturais, sociais e
intelectuais da elite brasileira. Geralmente, o que é francês aqui no Brasil
possui uma imagem clara ligada com charme, refinamento, elegância, noção do
detalhe, opulência, cultura, filosofia, boa educação e boas maneiras.
E preciso dizer que a influência francesa foi
importante na história do Brasil e na formação da identidade brasileira. Isso
começa com a belle époque que
desempenhou um grande papel na arquitetura e na moda. Segue também a influência
dos intelectuais franceses na criação da Universidade de São Paulo (a primeira
em todo o Brasil), a influência libertária da Revolução Francesa no movimento
de independência do Brasil frente ao poder colonial de Portugal.
Essas influências encontram suas origens
principalmente com a chegada do Francês Villegagnon no Rio de Janeiro em 1555,
do Francês Daniel de Latouche em São Luís em 1612, da Missão Artística Francesa no Rio
em 1816, da expedição cientifica de La Condamine descobrindo a borracha na
Amazônia em 1743.
Embora o declíno global da economia francesa
depois da Primeira Guerra Mundial, sua influência ficou inteira no imaginário
coletivo. Desde a Segunda Guerra, a cultura americana esta muito presente no
dia-a-dia do Brasileiro, tanto nos referenciais de consumo quanto nos hábitos de vida.
Segue aqui uma lista de algumas palavras francesas usadas
frequentemente na lingua portuguesa (do Brasil):
Tema gastronomia: à la carte, ateliê, baguete, bon
vivant, buffê, cave, champignon, chantili, chef, creme, crepe, croissã,
croquete, couvert, escargô, filê, garçom, licor, maionese, menu, mousse, omelete, petit gâteau, purê, ratatouille,
suflé
Tema
moda/décoração/artes: abajur, balé, batom, beije, bijuteria, boné, bordeaux, buquê, chemisier,
chique, divã, echarpe, edredão/edredom, fecho eclair, lingerie, maiô,
majorette, marionete, marrom, soutiã, tricô, vitrine
Tema burocracia: carnê, dossiê, envelope, guichê
Tema sexo/paquera: fazer charme, ménage à trois,
travesti, rendevu
Outros: alô, bangalô, bidê, boate, brevê,
cabaré, cachê, camelô, chalé, chofer, complô, creche, déjà vu, elite, enquete,
fetiche, garagem, greve, madame, metrô, pochete, raquete, souvenir, toalete.
Por outro lado, o português deixou marcas no
idioma francês: nos transmitiu diretamente as palavras pintade, caravelle,
marmelade e, indiretamente, as palavras tapioca, ananas, cajou, mangue, bambou,
banane, macaque, sagouin (pelos outros paises colonizados por Portugal na
Africa e na Asia).
Fontes: www.culture.gouv.fr – www.rfi.fr – www.escreverbem.com.br
Muito obrigada Barbara pelas correções do português!